To-night again the moon’s white mat Stretches across the dormitory floor While outside, like an evil cat The pion prowls down the dark corridor, Planning, I know, to pounce on me, in spite For getting leave to sleep in town last night. But it was none of us who made that noise, Only the old brown owl that hoots and flies
I sit in my sorrow a-weary, alone; I have nothing sweet to hope or remember, For the spring o’ th’ year and of life has flown; ’Tis the wildest night o’ the wild December, And dark in my spirit and dark in my chamber.
I sit and list to the steps in the street, Going and coming, and coming and going, And the winds at my shutter they blow and beat; ’Tis the middle of night and the clouds are snowing; And the winds are bitterly beating and blowing.
I list to the steps as they come and go, And list to the winds that are beating and blowing, And my heart sinks down so low, so low;
I know I’ll lose her. One of us will decide. Linda will say she can’t do this anymore or I’ll say I can’t. Confused only about how long to stay, we’ll meet and close it up. She won’t let me hold her. I won’t care that my eyes still work, that I can lift myself past staring. Nothing from her will reach me after that. I’ll drive back to them, their low white T-shaped house
It was biting cold, and the falling snow, Which filled a poor little match girl’s heart with woe, Who was bareheaded and barefooted, as she went along the street, Crying, “Who’ll buy my matches? for I want pennies to buy some meat!”
When she left home she had slippers on; But, alas! poor child, now they were gone. For she lost both of them while hurrying across the street, Out of the way of two carriages which were near by her feet.
So the little girl went on, while the snow fell thick and fast; And the child’s heart felt cold and downcast, For nobody had bought any matches that day, Which filled her little mind with grief and dismay.
Kneel down, fair Love, and fill thyself with tears, Girdle thyself with sighing for a girth Upon the sides of mirth, Cover thy lips and eyelids, let thine ears Be filled with rumour of people sorrowing; Make thee soft raiment out of woven sighs Upon the flesh to cleave, Set pains therein and many a grievous thing, And many sorrows after each his wise For armlet and for gorget and for sleeve.
O Love's lute heard about the lands of death, Left hanged upon the trees that were therein; O Love and Time and Sin, Three singing mouths that mourn now underbreath,
PART I 'Tis the middle of night by the castle clock, And the owls have awakened the crowing cock; Tu—whit! Tu—whoo! And hark, again! the crowing cock, How drowsily it crew. Sir Leoline, the Baron rich, Hath a toothless mastiff bitch; From her kennel beneath the rock She maketh answer to the clock, Four for the quarters, and twelve for the hour; Ever and aye, by shine and shower, Sixteen short howls, not over loud; Some say, she sees my lady's shroud.
Lors dit en plourant; Hélas trop malheureux homme et mauldict pescheur, oncques ne verrai-je clémence et miséricorde de Dieu. Ores m'en irai-je d'icy et me cacherai dedans le mont Horsel, en requérant de faveur et d'amoureuse merci ma doulce dame Vénus, car pour son amour serai-je bien à tout jamais damné en enfer. Voicy la fin de tous mes faicts d'armes et de toutes mes belles chansons. Hélas, trop belle estoyt la face de ma dame et ses yeulx, et en mauvais jour je vis ces chouses-là . Lors s'en alla tout en gémissant et se retourna chez elle, et là vescut tristement en grand amour près de sa dame. Puis après advint que le pape vit un jour esclater sur son baston force belles fleurs rouges et blanches et maints boutons de feuilles, et ainsi vit-il reverdir toute l'escorce. Ce dont il eut grande crainte et moult s'en esmut, et grande pitié lui prit de ce chevalier qui s'en estoyt départi sans espoir comme un homme misérable et damné. Doncques envoya force messaigers devers luy pour le ramener, disant qu'il aurait de Dieu grace et bonne absolution de son grand pesché d'amour. Mais oncques plus ne le virent; car toujours demeura ce pauvre chevalier auprès de Vénus la haulte et forte déesse ès flancs de la montagne amoureuse.
Livre des grandes merveilles d'amour, escript en latin et en françoys par Maistre Antoine Gaget. 1530. Asleep or waking is it? for her neck, Kissed over close, wears yet a purple speck Wherein the pained blood falters and goes out; Soft, and stung softly — fairer for a fleck.
High in the breathless Hall the Minstrel sate, And Emont's murmur mingled with the Song.— The words of ancient time I thus translate, A festal strain that hath been silent long:—
"From town to town, from tower to tower, The red rose is a gladsome flower. Her thirty years of winter past,
Comment form: