The author has grown old. He is eighty now. He is a little surprised by the success of his prose and his poems, but as much by his longevity. Though his many stubborn beliefs—together with the approval of his readership—aid in the decline of his faculties. They have not yet failed completely, however. He recognizes that alongside the welcoming applause of the majority, there is the mild chill of the minority. The young are not interested in his work. Their movement is not his movement, their style not his style. They think and above all write differently. The old writer reads and studies their works open-mindedly but finds them inferior to his own. He considers the new school much less important—or at least not better—than his own. He believes that if he could, he would write in this new way. Though not now, obviously. It would take him eight to ten years to absorb the spirit of the new style—and it is almost time for him to go.
There are moments when he grows frustrated with their ideas. Why are they so important? A handful of young people who for some reason do not like his work? Millions admire him. But this makes him feel like he is going round in circles. He started this way, after all. He was one of fifty or so young people who developed a new idea, wrote in a different style, helped change the opinions of millions who revered a handful of the older generation and one or two out-of-fashion artists. (The deaths of the latter aided his cause greatly.) Thinking in this way, the old writer concludes that art must be a thing of vanity if fashions can change so quickly. Indeed, the work of these young people will be as ephemeral as his own—though this does not comfort him.
Reflecting further afield, he notes bitterly that from the age of forty or fifty the enthusiasms and artistry of any author begin to appear eccentric or risible. Maybe—it is one of his hopes—they will cease to be eccentric or risible aged one hundred and fifty or even two hundred. At that point, instead of appearing démodé, they are classic.
He also has doubts about the brazen and sometimes conceptual assessments he made in much of his criticism. Those writers he criticized when he was young and later replaced—maybe he wrote what he did because he could not sympathize with them—not owing to their lack of genius, but because the act of criticism is probably corrupted by contemporary concerns—fashion again. Superficially, his criticism resembles that which the young people of today write about him. His opinions have not changed—at least the major ones. Most of those old writers he would criticize today as he did sixty years ago. But this is not any great proof that his criticism is well-founded. It is only proof that, mentally, he is still the same young man.Translated from the Modern Greek
Drowned together in his car in Lake Chippewa. It was a bright cold starry night on Lake Chippewa. Lake Chippewa was a “living” lake then, though soon afterward it would choke and die.
In the bright cold morning after we could spy them only through a patch of ice brushed clear of snow. Scarcely three feet below, they were oblivious of us.
I. He Thinks of the Chinese Snake Who Is the Beginning and the End If you or I should die That day desire would not renew Itself in any bed. The old snake of the world, eternity That holds his tail in his mouth, Would spit it out And ease off through the grass
To think I might have been dead, he said to himself, ashamed, as if this were a curse of the heart, raising a bundle of bones to a man’s height. As if it were suddenly forbidden to touch even words that had dropped to the ground. Besides, he was afraid of finding his body in a metal press. Embarrassing down to the capillaries.
Well I recall my Father’s wife, The day he brought her home. His children looked for years of strife, And troubles sure to come— Ungraciously we welcomed her, A thing to scorn and blame; And swore we never would confer On her, a Mother’s name
I see her yet—a girl in years, With eyes so blue and mild; She greeted us with smiles and tears, How sweetly too she smiled— She bent to kiss my sullen brow, With woman’s gentle grace;
You might come here Sunday on a whim. Say your life broke down. The last good kiss you had was years ago. You walk these streets laid out by the insane, past hotels that didn’t last, bars that did, the tortured try of local drivers to accelerate their lives. Only churches are kept up. The jail turned 70 this year. The only prisoner
Ave Faustina Imperatrix, morituri te salutant. Lean back, and get some minutes' peace; Let your head lean Back to the shoulder with its fleece Of locks, Faustine.
Lors dit en plourant; Hélas trop malheureux homme et mauldict pescheur, oncques ne verrai-je clémence et miséricorde de Dieu. Ores m'en irai-je d'icy et me cacherai dedans le mont Horsel, en requérant de faveur et d'amoureuse merci ma doulce dame Vénus, car pour son amour serai-je bien à tout jamais damné en enfer. Voicy la fin de tous mes faicts d'armes et de toutes mes belles chansons. Hélas, trop belle estoyt la face de ma dame et ses yeulx, et en mauvais jour je vis ces chouses-là . Lors s'en alla tout en gémissant et se retourna chez elle, et là vescut tristement en grand amour près de sa dame. Puis après advint que le pape vit un jour esclater sur son baston force belles fleurs rouges et blanches et maints boutons de feuilles, et ainsi vit-il reverdir toute l'escorce. Ce dont il eut grande crainte et moult s'en esmut, et grande pitié lui prit de ce chevalier qui s'en estoyt départi sans espoir comme un homme misérable et damné. Doncques envoya force messaigers devers luy pour le ramener, disant qu'il aurait de Dieu grace et bonne absolution de son grand pesché d'amour. Mais oncques plus ne le virent; car toujours demeura ce pauvre chevalier auprès de Vénus la haulte et forte déesse ès flancs de la montagne amoureuse.
Livre des grandes merveilles d'amour, escript en latin et en françoys par Maistre Antoine Gaget. 1530. Asleep or waking is it? for her neck, Kissed over close, wears yet a purple speck Wherein the pained blood falters and goes out; Soft, and stung softly — fairer for a fleck.
You were a girl of satin and gauze Now you are my mountain and waterfall companion. Long ago I read those lines of Po Chu I Written in his middle age. Young as I was they touched me. I never thought in my own middle age I would have a beautiful young dancer To wander with me by falling crystal waters,
Comment form: