Vicisti, Galilæe. I have lived long enough, having seen one thing, that love hath an end; Goddess and maiden and queen, be near me now and befriend. Thou art more than the day or the morrow, the seasons that laugh or that weep; For these give joy and sorrow; but thou, Proserpina, sleep.
I Beyond the hollow sunset, ere a star Take heart in heaven from eastward, while the west, Fulfilled of watery resonance and rest, Is as a port with clouds for harbour bar To fold the fleet in of the winds from far That stir no plume now of the bland sea's breast:
II Above the soft sweep of the breathless bay Southwestward, far past flight of night and day, Lower than the sunken sunset sinks, and higher Than dawn can freak the front of heaven with fire, My thought with eyes and wings made wide makes way To find the place of souls that I desire.
Lors dit en plourant; Hélas trop malheureux homme et mauldict pescheur, oncques ne verrai-je clémence et miséricorde de Dieu. Ores m'en irai-je d'icy et me cacherai dedans le mont Horsel, en requérant de faveur et d'amoureuse merci ma doulce dame Vénus, car pour son amour serai-je bien à tout jamais damné en enfer. Voicy la fin de tous mes faicts d'armes et de toutes mes belles chansons. Hélas, trop belle estoyt la face de ma dame et ses yeulx, et en mauvais jour je vis ces chouses-là . Lors s'en alla tout en gémissant et se retourna chez elle, et là vescut tristement en grand amour près de sa dame. Puis après advint que le pape vit un jour esclater sur son baston force belles fleurs rouges et blanches et maints boutons de feuilles, et ainsi vit-il reverdir toute l'escorce. Ce dont il eut grande crainte et moult s'en esmut, et grande pitié lui prit de ce chevalier qui s'en estoyt départi sans espoir comme un homme misérable et damné. Doncques envoya force messaigers devers luy pour le ramener, disant qu'il aurait de Dieu grace et bonne absolution de son grand pesché d'amour. Mais oncques plus ne le virent; car toujours demeura ce pauvre chevalier auprès de Vénus la haulte et forte déesse ès flancs de la montagne amoureuse.
Livre des grandes merveilles d'amour, escript en latin et en françoys par Maistre Antoine Gaget. 1530. Asleep or waking is it? for her neck, Kissed over close, wears yet a purple speck Wherein the pained blood falters and goes out; Soft, and stung softly — fairer for a fleck.
I Ere frost-flower and snow-blossom faded and fell, and the splendour of winter had passed out of sight, The ways of the woodlands were fairer and stranger than dreams that fulfil us in sleep with delight; The breath of the mouths of the winds had hardened on tree-tops and branches that glittered and swayed Such wonders and glories of blossomlike snow or of frost that outlightens all flowers till it fade That the sea was not lovelier than here was the land, nor the night than the day, nor the day than the night, Nor the winter sublimer with storm than the spring: such mirth had the madness and might in thee made, March, master of winds, bright minstrel and marshal of storms that enkindle the season they smite.
II And now that the rage of thy rapture is satiate with revel and ravin and spoil of the snow, And the branches it brightened are broken, and shattered the tree-tops that only thy wrath could lay low, How should not thy lovers rejoice in thee, leader and lord of the year that exults to be born So strong in thy strength and so glad of thy gladness whose laughter puts winter and sorrow to scorn? Thou hast shaken the snows from thy wings, and the frost on thy forehead is molten: thy lips are aglow
Who is your lady of love, O ye that pass Singing? and is it for sorrow of that which was That ye sing sadly, or dream of what shall be? For gladly at once and sadly it seems ye sing. — Our lady of love by you is unbeholden; For hands she hath none, nor eyes, nor lips, nor golden Treasure of hair, nor face nor form; but we That love, we know her more fair than anything.
— Is she a queen, having great gifts to give? — Yea, these; that whoso hath seen her shall not live Except he serve her sorrowing, with strange pain, Travail and bloodshedding and bitterer tears; And when she bids die he shall surely die. And he shall leave all things under the sky
Before our lives divide for ever, While time is with us and hands are free, (Time, swift to fasten and swift to sever Hand from hand, as we stand by the sea) I will say no word that a man might say Whose whole life's love goes down in a day; For this could never have been; and never, Though the gods and the years relent, shall be.
Is it worth a tear, is it worth an hour, To think of things that are well outworn? Of fruitless husk and fugitive flower, The dream foregone and the deed forborne? Though joy be done with and grief be vain, Time shall not sever us wholly in twain;
Comment form: