Master of beauty, craftsman of the snowflake, inimitable contriver, endower of Earth so gorgeous & different from the boring Moon, thank you for such as it is my gift.
I have made up a morning prayer to you containing with precision everything that most matters. ‘According to Thy will’ the thing begins.
Leave go my hands, let me catch breath and see; Let the dew-fall drench either side of me; Clear apple-leaves are soft upon that moon Seen sidelong like a blossom in the tree; And God, ah God, that day should be so soon.
The grass is thick and cool, it lets us lie. Kissed upon either cheek and either eye, I turn to thee as some green afternoon Turns toward sunset, and is loth to die; Ah God, ah God, that day should be so soon.
Lie closer, lean your face upon my side, Feel where the dew fell that has hardly dried, Hear how the blood beats that went nigh to swoon;
I have led her home, my love, my only friend, There is none like her, none. And never yet so warmly ran my blood And sweetly, on and on Calming itself to the long-wished-for end, Full to the banks, close on the promised good.
None like her, none. Just now the dry-tongued laurels’ pattering talk Seem’d her light foot along the garden walk, And shook my heart to think she comes once more; But even then I heard her close the door, The gates of Heaven are closed, and she is gone.
PART I 'Tis the middle of night by the castle clock, And the owls have awakened the crowing cock; Tu—whit! Tu—whoo! And hark, again! the crowing cock, How drowsily it crew. Sir Leoline, the Baron rich, Hath a toothless mastiff bitch; From her kennel beneath the rock She maketh answer to the clock, Four for the quarters, and twelve for the hour; Ever and aye, by shine and shower, Sixteen short howls, not over loud; Some say, she sees my lady's shroud.
DECAMERON, x. 7 There is no woman living that draws breath So sad as I, though all things sadden her. There is not one upon life's weariest way Who is weary as I am weary of all but death.
I am that which began; Out of me the years roll; Out of me God and man; I am equal and whole; God changes, and man, and the form of them bodily; I am the soul.
Before ever land was, Before ever the sea, Or soft hair of the grass, Or fair limbs of the tree, Or the fresh-coloured fruit of my branches, I was, and thy soul was in me.
First life on my sources First drifted and swam; Out of me are the forces
Dagonet, the fool, whom Gawain in his mood Had made mock-knight of Arthur's Table Round, At Camelot, high above the yellowing woods, Danced like a wither'd leaf before the hall. And toward him from the hall, with harp in hand, And from the crown thereof a carcanet Of ruby swaying to and fro, the prize Of Tristram in the jousts of yesterday, Came Tristram, saying, "Why skip ye so, Sir Fool?"
For Arthur and Sir Lancelot riding once Far down beneath a winding wall of rock Heard a child wail. A stump of oak half-dead. From roots like some black coil of carven snakes, Clutch'd at the crag, and started thro' mid air
Lors dit en plourant; Hélas trop malheureux homme et mauldict pescheur, oncques ne verrai-je clémence et miséricorde de Dieu. Ores m'en irai-je d'icy et me cacherai dedans le mont Horsel, en requérant de faveur et d'amoureuse merci ma doulce dame Vénus, car pour son amour serai-je bien à tout jamais damné en enfer. Voicy la fin de tous mes faicts d'armes et de toutes mes belles chansons. Hélas, trop belle estoyt la face de ma dame et ses yeulx, et en mauvais jour je vis ces chouses-là . Lors s'en alla tout en gémissant et se retourna chez elle, et là vescut tristement en grand amour près de sa dame. Puis après advint que le pape vit un jour esclater sur son baston force belles fleurs rouges et blanches et maints boutons de feuilles, et ainsi vit-il reverdir toute l'escorce. Ce dont il eut grande crainte et moult s'en esmut, et grande pitié lui prit de ce chevalier qui s'en estoyt départi sans espoir comme un homme misérable et damné. Doncques envoya force messaigers devers luy pour le ramener, disant qu'il aurait de Dieu grace et bonne absolution de son grand pesché d'amour. Mais oncques plus ne le virent; car toujours demeura ce pauvre chevalier auprès de Vénus la haulte et forte déesse ès flancs de la montagne amoureuse.
Livre des grandes merveilles d'amour, escript en latin et en françoys par Maistre Antoine Gaget. 1530. Asleep or waking is it? for her neck, Kissed over close, wears yet a purple speck Wherein the pained blood falters and goes out; Soft, and stung softly — fairer for a fleck.
Before our lives divide for ever, While time is with us and hands are free, (Time, swift to fasten and swift to sever Hand from hand, as we stand by the sea) I will say no word that a man might say Whose whole life's love goes down in a day; For this could never have been; and never, Though the gods and the years relent, shall be.
Is it worth a tear, is it worth an hour, To think of things that are well outworn? Of fruitless husk and fugitive flower, The dream foregone and the deed forborne? Though joy be done with and grief be vain, Time shall not sever us wholly in twain;
Comment form: