The dialect of the scrub in the dry season withers the flow of English. Things burn for days without translation, with the heat of the scorched pastures and their skeletal cows. Every noun is a stump with its roots showing, and the creole language rushes like weeds until the entire island is overrun,
To-night again the moon’s white mat Stretches across the dormitory floor While outside, like an evil cat The pion prowls down the dark corridor, Planning, I know, to pounce on me, in spite For getting leave to sleep in town last night. But it was none of us who made that noise, Only the old brown owl that hoots and flies
These hills are sandy. Trees are dwarfed here. Crows Caw dismally in skies of an arid brilliance, Complain in dusty pine-trees. Yellow daybreak Lights on the long brown slopes a frost-like dew, Dew as heavy as rain; the rabbit tracks Show sharply in it, as they might in snow. But it’s soon gone in the sun—what good does it do? The houses, on the slope, or among brown trees,
The wind rests its cheek upon the ground and feels the cool damp And lifts its head with twigs and small dead blades of grass Pressed into it as you might at the beach rise up and brush away The sand. The day is cool and says, “I’m just staying overnight.” The world is filled with music, and in between the music, silence And varying the silence all sorts of sounds, natural and man made: There goes a plane, some cars, geese that honk and, not here, but Not so far away, a scream so rending that to hear it is to be
Which represents you, as my bones do, waits, all pores open, for the stun of snow. Which will come, as it always does, between breaths, between nights of no wind and days of the nulled sun. And has to be welcome. All instinct wants to anticipate faceless fields, a white road drawn
When he would not return to fine garments and good food, to his houses and his people, Loingseachan told him, “Your father is dead.” “I’m sorry to hear it,” he said. “Your mother is dead,” said the lad. “All pity for me has gone out of the world.” “Your sister, too, is dead.” “The mild sun rests on every ditch,” he said; “a sister loves even though not loved.” “Suibhne, your daughter is dead.” “And an only daughter is the needle of the heart.” “And Suibhne, your little boy, who used to call you “Daddy”—he is dead.” “Aye,” said Suibhne, “that’s the drop that brings a man to the ground.” He fell out of the yew tree; Loingseachan closed his arms around him and placed him in manacles.—AFTER THE MIDDLE-IRISH ROMANCE, THE MADNESS OF SUIBHNE
Swing by starwhite bones and Lights tick in the middle. Blue and white steel Black and white People hurrying along the wall. ”Here you are, bury my dead bones.“
You were a girl of satin and gauze Now you are my mountain and waterfall companion. Long ago I read those lines of Po Chu I Written in his middle age. Young as I was they touched me. I never thought in my own middle age I would have a beautiful young dancer To wander with me by falling crystal waters,
Comment form: