To-night again the moon’s white mat Stretches across the dormitory floor While outside, like an evil cat The pion prowls down the dark corridor, Planning, I know, to pounce on me, in spite For getting leave to sleep in town last night. But it was none of us who made that noise, Only the old brown owl that hoots and flies
Three days after I was born, as I lay in my silken cradle, gazing with astonished dismay on the new world round about me, my mother spoke to the wet-nurse, saying, “How does my child?”
And the wet-nurse answered, “He does well, Madame, I have fed him three times; and never before have I seen a babe so young yet so gay.”
And I was indignant; and I cried, “It is not true, mother; for my bed is hard, and the milk I have sucked is bitter to my mouth, and the odour of the breast is foul in my nostrils, and I am most miserable.”
But my mother did not understand, nor did the nurse; for the language I spoke was that of the world from which I came.
And on the twenty-first day of my life, as I was being christened, the priest said to my mother, “You should indeed by happy, Madame, that your son was born a Christian.”
And I was surprised,—and I said to the priest, “Then your mother in Heaven should be unhappy, for you were not born a Christian.”
But the priest too did not understand my language.
And after seven moons, one day a soothsayer looked at me, and he said to my mother, “Your son will be a statesman and a great leader of men.”
But I cried out,—”That is a false prophet; for I shall be a musician, and naught but a musician shall I be.”
But even at that age my language was not understood—and great was my astonishment.
And after three and thirty years, during which my mother, and the nurse, and the priest have all died, (the shadow of God be upon their spirits) the soothsayer still lives. And yesterday I met him near the gates of the temple; and while we were talking together he said, “I have always known you would become a great musician. Even in your infancy I prophesied and foretold your future.”
And I believed him—for now I too have forgotten the language of that other world.
‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:Σίβυλλα τίθέλεις; respondebat illa:άποθανεîνθέλω.’ For Ezra Pound il miglior fabbro. I. The Burial of the Dead
Poetry is the supreme fiction, madame. Take the moral law and make a nave of it And from the nave build haunted heaven. Thus, The conscience is converted into palms, Like windy citherns hankering for hymns. We agree in principle. That's clear. But take The opposing law and make a peristyle, And from the peristyle project a masque Beyond the planets. Thus, our bawdiness, Unpurged by epitaph, indulged at last, Is equally converted into palms, Squiggling like saxophones. And palm for palm, Madame, we are where we began. Allow, Therefore, that in the planetary scene Your disaffected flagellants, well-stuffed,
Here bygynneth the Book of the tales of Caunterbury Whan that Aprille with his shoures soote, The droghte of March hath perced to the roote, And bathed every veyne in swich licóur Of which vertú engendred is the flour;
1 Meryon saw it coming (who was he?): No people, so no noise. As it should be. The Bridge. The Morgue. Ghostly round his bed Antipodean atolls and tattoos had fluted,
Volcanoes puffed. Then borborygmic sea Forked, at its last gasp, into a V: Down that black gallery and backward slid
Under the separated leaves of shade Of the gingko, that old tree That has existed essentially unchanged Longer than any other living tree, I walk behind a woman. Her hair's coarse gold Is spun from the sunlight that it rides upon. Women were paid to knit from sweet champagne Her second skin: it winds and unwinds, winds
It is true also that we here are Americans: That we use the machines: that a sight of the god is unusual: That more people have more thoughts: that there are
Progress and science and tractors and revolutions and Marx and the wars more antiseptic and murderous And music in every home: there is also Hoover.
Does the lady suggest we should write it out in The Word?
Madame, ye ben of al beaute shryne As fer as cercled is the mapamounde, For as the cristal glorious ye shyne, And lyke ruby ben your chekes rounde. Therwith ye ben so mery and so jocounde That at a revel whan that I see you daunce, It is an oynement unto my wounde,
Take a statement, the same as yesterday’s dictation: Lately pain has been there waiting when I awake. Creative despair and failure have made their patient. Anyway, I’m afraid I have nothing to say. Those crazy phrases I desecrated the paper With against the grain ... Taste has turned away her face Temporarily, like a hasty, ill-paid waitress At table, barely capable but very vague.
Comment form: